学院新闻
学院新闻
首页 >> 学院新闻 >> 正文
“翻译中国与大国形象”翻译专题培训班第四讲 -----AIIC专家翻译心得:4C 和汉英区别
作者:罗甜甜发布日期:2022-12-13点击数:

12月10日,“翻译中国与大国形象”翻译专题培训班第四讲特邀美国蒙特雷国际研究学院高级翻译学院副教授、国际会议口译员协会(AIIC)会员及亚太区主管、联合国资深同传译员施晓菁开展主题为“AIIC专家翻译心得:4C和汉英区别”的讲座。

讲座中,施晓菁首先介绍了影响翻译质量的4个C,即搭配(Collocation)、含义(Connotation)、衔接(Cohesion)、连贯(Coherence),并讲述了语篇的功能、分类和语言的结构,强调不同的语篇需用不同的语言。其次,她用生动的例子讲解了英文和中文在语音、书写、语义和语法结构等方面的差异。

   整场讲座语言风格幽默,内容丰富多彩,例子生动形象,让学员们感受到翻译大家的风采,收获颇丰。


学生感想

20外贸本二 赵慕涵

在两个小时的讲座中,我学到了很多翻译知识,技巧。施教授首先提到在翻译中要注意4Cs,即collocation搭配,connotation含义,cohesion衔接,coherence连贯。其次还为我们讲解了语篇功能和分类及4Cs在各种翻译文本中的应用。最后通过分析一些例句来讲解语言结构和主要的翻译技巧。

在老师的讲解中,我明白好的翻译,不仅要有扎实的语言功底,还得多了解语言之外的其他知识。并且在翻译中,要从多方面,多层次地分析文本,反复检验,确保使用正确的技巧来翻译文本。

在未来的翻译学习中,我也将继续努力,充分运用自己学到的翻译知识,不断提高自己的翻译水平。

21翻译本1 李钰婷

施晓菁老师在讲座中着重讲述了中文与英文的差异,以及在翻译时应如何灵活处理这些差异。

施老师用四个以C开头的单词总结了翻译时应注意的四个点,它们分别是collocation,cohesion,coherence和connotation,搭配、选词、衔接以及连贯。中文和英文在动词搭配上面会有很多不同,例如英文中的put on,可以和衣服、帽子、鞋连用,但是把它和帽子放在一起使用时,不能只翻译为“穿”,需翻译为“戴”。同样的,英语中有非常多的连接词——which,that,while,而在中文里找不到明确对应的字词,翻译时要灵活处理。

与以往课程不同的是,本次讲座有两次随堂练习——英译汉与汉译英。在做完英译汉练习之后,施老师对我们的译文进行点评,施老师注意到我把young colleagues翻译成了同袍,指出我没有把young翻译出来,这应该是自己翻译太急把young给漏掉了,真是犯了低级错误。以及开头的The woman,who declined to be identified,我直接翻译成了“一位拒绝提供姓名的女士”,听起来不太文雅,应该翻译成“一位不愿透露姓名的女士”。

接下来是中译英。这篇中译英讲的是中国市政府做出西部大开发决策事件,翻译难度较大。此次练习为20分钟,一开始我还想着不需要20分钟,没想到翻译完之后只剩下五分钟了。施老师一边看我们的翻译,一边给我们指出问题。通过对比,我发现自己的翻译技能还需继续努力学习。在最后,施老师告诉我们“你上交的所有译文就相当于一次考试试卷,能反映你的错误”,所以翻译完之后一定要检查,要端正态度,不要敷衍了事。一直以来我做翻译都没有检查的习惯,总是觉得重要的事情是尽快翻译完。施老师的话点醒了我,翻译和写文章一样,既然“好文不厌百回改”,做翻译也需静下心来一遍遍检查。





上一条:学工教师党支部开展12月份主题党日活动
下一条:翻译中国与大国形象”翻译专题培训班第三讲 -----时政话语外译--忠实与融通